Скачать тест — (Теория перевода.ФЛ_БАК(4_4)_de7d1a56.pdf)
- Л. С. Бархударов определяет перевод как :
- Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
- Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
- Лингвистический контекст – это:
- Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
- Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
- К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
- К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
- К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
- Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
- Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
- Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
- Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
- Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
- Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
- Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
- Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
- Что из перечисленного не относится к устному переводу:
- Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
- Основное отличие устного перевода от письменного:
- Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
- drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
- showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
- drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
- Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
- I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom — Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
- Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
- Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
- Соедините пример и уровень перевода:
- Соедините предложения и перевод глагола в представленных предложениях:
- Соедините термин и определение :
- Соедините примеры и категорию русских национальных реалий:
- Соедините способ передачи реалий и его описание
- Соедините пример и способ передачи реалии:
- Соедините уровень эквивалентности и его описание:
- Соедините пример и уровень эквивалентности:
- Соедините нормативные требования к переводу и их определения:
- Соедините вид устного перевода и его описание:
- Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
- Расставьте в правильном порядке этапы предпереводческого анализа:
- Расставьте языковые единицы различных уровней от меньшего в большему:
- Расставьте уровни эквивалетности от самоего близкого к тексту оригинала до самого удаленного от него:
- Расставьте в правильном порядке этапы работы над переводом-рефератом:
- Расставьте слова в правильном порядке:
- Расставьте слова в правильном порядке:
- Расставьте слова в правильном порядке:
- Расставьте слова в правильном порядке:
- Расставьте слова в правильном порядке: