Теория перевода.ФЛ_БАК(4/4)

Скачать тест — (Теория перевода.ФЛ_БАК(4_4)_de7d1a56.pdf)

  1. Л. С. Бархударов определяет перевод как :
  2. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
  3. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
  4. Лингвистический контекст – это:
  5. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
  6. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
  7. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
  8. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
  9. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
  10. Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
  11. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
  12. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
  13. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
  14. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
  15. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
  16. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
  17. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
  18. Что из перечисленного не относится к устному переводу:
  19. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
  20. Основное отличие устного перевода от письменного:
  21. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
  22. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
  23. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
  24. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
  25. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
  26. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom — Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
  27. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
  28. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
  29. Соедините пример и уровень перевода:
  30. Соедините предложения и перевод глагола в представленных предложениях:
  31. Соедините термин и определение :
  32. Соедините примеры и категорию русских национальных реалий:
  33. Соедините способ передачи реалий и его описание
  34. Соедините пример и способ передачи реалии:
  35. Соедините уровень эквивалентности и его описание:
  36. Соедините пример и уровень эквивалентности:
  37. Соедините нормативные требования к переводу и их определения:
  38. Соедините вид устного перевода и его описание:
  39. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
  40. Расставьте в правильном порядке этапы предпереводческого анализа:
  41. Расставьте языковые единицы различных уровней от меньшего в большему:
  42. Расставьте уровни эквивалетности от самоего близкого к тексту оригинала до самого удаленного от него:
  43. Расставьте в правильном порядке этапы работы над переводом-рефератом:
  44. Расставьте слова в правильном порядке:
  45. Расставьте слова в правильном порядке:
  46. Расставьте слова в правильном порядке:
  47. Расставьте слова в правильном порядке:
  48. Расставьте слова в правильном порядке: