Скачать тест — (Теория перевода.(2)_41f982d1.pdf)
- … – это способ образования новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов
- … – это образование новых односложных терминов, при котором два термина соединяются в один
- … – это процесс, при котором из термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи
- Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс …
- … – префикс, имеющий значения «нет» и «заключать в себе»
- Термин «intercom» создан путем …
- Термин “chute” создан при помощи способа …
- В Древнем Риме слово “hodometer” означало …
- В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква …
- … – префикс, означающий «к», «в направлении» и относящийся к числу самых терминообразующих в английском языке
- Сокращение – это единица письменной речи, созданная из более сложной формы, с которой эта единица находится в … связи
- … – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов
- Для образования … используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп
- Перевод отсутствующего в словарях сокращения выполняется …
- Пример “FOB (Free on Board)” – «ФОБ» переведен способом …
- … – способ передачи английского сокращения, который сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микротекста
- Пример “Eagle” – «Игл» переведен способом …
- Если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово …
- … – процесс перевода сокращения по частям, при котором первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются
- … – способ перевода, применяемый для буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений
- Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между …
- При сопоставлении текстов англо-русских переводов с оригиналами чаще всего обнаруживается параллелизм в употреблении …
- При изменении ПЯ (переводящего языка, языка перевода) совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз …
- В русских переводах …
- Речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц … уровня
- Ударение на вспомогательном глаголе в предложении “He will meet her!” … в переводе при помощи лексической единицы
- … соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода, используемый во всех случаях проявления данного элемента системы языка и относительно независимый от контекста
- … контекст – языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте
- … контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово
- … – вид лексической трансформации, при которой происходит отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности
- … модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале
- … модель перевода ориентирована на связь между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
- … – это элементарный смысл, содержащийся в слове
- Для описания психических процессов, обеспечивающих процесс перевода, разрабатывается … модель перевода
- … – этап перевода, на котором осуществляются трансформации на ПЯ (переводящий язык, язык перевода) с ядерного уровня в окончательные структуры оригинала
- Транслитерация относится к виду … трансформаций
- Антонимический перевод относится к виду … трансформаций
- … – вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением
- … – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
- … – прием, позволяющий использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания
- В примере “Wage strike” – «Забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как …
- … – это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
- Пример “The temperature was an easy ninety” – «Жара невыносимая» переведен способом …
- В случае отсутствия у Рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять …
- … аспект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора
- … текст содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, сведения, которые должны быть извлечены и поняты
- При переводе фразы “He is blind” – «Он ничего не видит» применен такой способ перевода, как …