Теория перевода.(1)

Скачать тест — (Теория перевода.(1)_6d4ad48b.pdf)

  1. Первые устные переводчики назывались …
  2. В качестве первых теоретиков перевода выступали …
  3. Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….
  4. В широком смысле термин «теория перевода» …
  5. Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению
  6. … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе
  7. Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ
  8. В любом акте речи Рецептором является … человек
  9. В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
  10. Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …
  11. … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
  12. Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …
  13. … – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности
  14. … – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом
  15. Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод
  16. Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом
  17. Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод
  18. Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод
  19. Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод
  20. Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод
  21. … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
  22. Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …
  23. Перевод фразы “That’s a pretty thing to say!” – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности
  24. Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …
  25. В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале
  26. … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании
  27. Перевод предложения “He answered the phone” – «Он снял трубку» относится … типу эквивалентности
  28. … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание
  29. Одной из особенностей … типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
  30. По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …
  31. Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
  32. … теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать
  33. Норма эквивалентности является … параметром
  34. … перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне
  35. … условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
  36. … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу
  37. … модель перевода использует компонентный анализ
  38. В выражении “I had come” …
  39. Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …
  40. При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода
  41. … теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
  42. … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл
  43. Перевод английской терминологической группы производится …
  44. … метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла
  45. Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …
  46. Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …
  47. В качестве предикатива часто выступает …
  48. Для научно-технического стиля характерна …
  49. Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций
  50. Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль