Публицистический перевод (второй иностранный (немецкий) язык).

Скачать тест — (Публицистический перевод (второй иностранный (неме_fff40128.pdf)

  1. Вид устного перевода, осуществляемого во время пауз, которые делает говорящий, называется …
  2. По форме презентации текста перевода можно выделить … перевод
  3. Перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык называется …
  4. Неверно, что по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала выделяют … перевод
  5. Неверно, что в качестве единицы перевода может выступать …
  6. Лингвоэтнические реалии, которые оформлены в переводимом тексте как прямые или скрытые цитаты, известные носителям данного языка из их культурно-исторического опыта, – это …
  7. Неверно, что в сферу задач лингвистической стилистики входит изучение …
  8. Неверно, что среди функциональных стилей литературного языка традиционно выделяют … стиль
  9. Разговорный, официально-деловой, общественно-информативный, научный, художественный и религиозный типы текстов выделяет в своих научных трудах …
  10. Максимальная эквивалентность перевода подлиннику чаще встречается и легче всего достигается при переводе … текстов
  11. Неверно, что к текстам официально-делового стиля относятся …
  12. По параметру содержательной направленности можно выделить, например, такие виды средств массовой информации (СМИ), как … СМИ
  13. Функция средств массовой информации, способствующая усвоению человеком политических норм, ценностей и образцов поведения, называется …
  14. Неверно, что к основным чертам языка средств массовой информации (СМИ) в настоящее время, по мнению исследователей, относят …
  15. Изобретение И. Гутенбергом печатного пресса относят к …
  16. Первым развлекательным печатным изданием в Германии стало издание …
  17. К желтой прессе в современной Германии можно отнести печатное издание …
  18. Неверно, что для публицистического стиля речи характерно наличие …
  19. Неверно, что к типичным лексическим элементам публицистического текста относят …
  20. К текстам информационного подстиля в публицистике следует отнести …
  21. Текстовая информация, в которой содержится авторская оценка какого-либо факта, называется …
  22. Эстетическая текстовая информация больше всего характерна для … текстов
  23. Сфера организации и управления является основной сферой … текстов
  24. Для публицистических текстов больше всего характерен … тип мышления
  25. Фактологическая информация в публицистическом тексте выражается, прежде всего, при помощи …
  26. Эмоционально-экспрессивное содержание текста как текстовая категория называется …
  27. Изменение при переводе не только формы выражения содержания, но и самого содержания отрезка текста, называется … трансформацией
  28. Использование в тексте перевода слов, не имеющих соответствия в оригинале, называется переводческим приемом …
  29. Переводческий прием, при котором словосочетание Weißes Haus передается как «Белый дом», называется …
  30. Перевод немецкого предложения Er besucht uns nicht selten как «Он часто нас навещает» осуществляется при помощи …
  31. Описательный перевод иначе также называется …
  32. Неверно, что к группе имен собственных относятся …
  33. К топонимам в лингвистике относятся …
  34. В качестве нарицательного имени женщины-мещанки среднего возраста в немецких текстах можно встретить имя …
  35. Способ передачи немецкого имени Johann на русский язык как «Иоганн» называется в теории перевода …
  36. Устойчивым словосочатением der falsche Wilhelm в немецком языке обозначается …
  37. Безэквивалентной грамматической единицей при переводе с немецкого языка на русский будет являться …
  38. Неверно, что предложение … оформлено корректно с точки зрения пунктуации
  39. Расчленение синтаксически связного текста на интонационно обособленные отрезки, отделяемые на письме точкой, – это …
  40. Самыми часто опускаемыми в немецких газетных заголовках грамматическими элементами являются …
  41. Вид устного перевода, осуществляемого во время пауз, которые делает говорящий, называется …
  42. По форме презентации текста перевода можно выделить … перевод
  43. Перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык называется …
  44. Неверно, что по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала выделяют … перевод
  45. Неверно, что в качестве единицы перевода может выступать …
  46. Лингвоэтнические реалии, которые оформлены в переводимом тексте как прямые или скрытые цитаты, известные носителям данного языка из их культурно-исторического опыта, – это …
  47. Неверно, что в сферу задач лингвистической стилистики входит изучение …
  48. Неверно, что среди функциональных стилей литературного языка традиционно выделяют … стиль
  49. Разговорный, официально-деловой, общественно-информативный, научный, художественный и религиозный типы текстов выделяет в своих научных трудах …
  50. Максимальная эквивалентность перевода подлиннику чаще встречается и легче всего достигается при переводе … текстов
  51. Неверно, что к текстам официально-делового стиля относятся …
  52. По параметру содержательной направленности можно выделить, например, такие виды средств массовой информации (СМИ), как … СМИ
  53. Функция средств массовой информации, способствующая усвоению человеком политических норм, ценностей и образцов поведения, называется …
  54. Неверно, что к основным чертам языка средств массовой информации (СМИ) в настоящее время, по мнению исследователей, относят …
  55. Изобретение И. Гутенбергом печатного пресса относят к …
  56. Первым развлекательным печатным изданием в Германии стало издание …
  57. К желтой прессе в современной Германии можно отнести печатное издание …
  58. Неверно, что для публицистического стиля речи характерно наличие …
  59. Неверно, что к типичным лексическим элементам публицистического текста относят …
  60. К текстам информационного подстиля в публицистике следует отнести …
  61. Текстовая информация, в которой содержится авторская оценка какого-либо факта, называется …
  62. Эстетическая текстовая информация больше всего характерна для … текстов
  63. Сфера организации и управления является основной сферой … текстов
  64. Для публицистических текстов больше всего характерен … тип мышления
  65. Фактологическая информация в публицистическом тексте выражается, прежде всего, при помощи …
  66. Эмоционально-экспрессивное содержание текста как текстовая категория называется …
  67. Изменение при переводе не только формы выражения содержания, но и самого содержания отрезка текста, называется … трансформацией
  68. Использование в тексте перевода слов, не имеющих соответствия в оригинале, называется переводческим приемом …
  69. Переводческий прием, при котором словосочетание Weißes Haus передается как «Белый дом», называется …
  70. Перевод немецкого предложения Er besucht uns nicht selten как «Он часто нас навещает» осуществляется при помощи …
  71. Описательный перевод иначе также называется …
  72. Неверно, что к группе имен собственных относятся …
  73. К топонимам в лингвистике относятся …
  74. В качестве нарицательного имени женщины-мещанки среднего возраста в немецких текстах можно встретить имя …
  75. Способ передачи немецкого имени Johann на русский язык как «Иоганн» называется в теории перевода …
  76. Устойчивым словосочатением der falsche Wilhelm в немецком языке обозначается …
  77. Безэквивалентной грамматической единицей при переводе с немецкого языка на русский будет являться …
  78. Неверно, что предложение … оформлено корректно с точки зрения пунктуации
  79. Расчленение синтаксически связного текста на интонационно обособленные отрезки, отделяемые на письме точкой, – это …
  80. Самыми часто опускаемыми в немецких газетных заголовках грамматическими элементами являются …