Скачать тест — (Публицистический перевод (второй иностранный (неме_fff40128.pdf)
- Вид устного перевода, осуществляемого во время пауз, которые делает говорящий, называется …
- По форме презентации текста перевода можно выделить … перевод
- Перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык называется …
- Неверно, что по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала выделяют … перевод
- Неверно, что в качестве единицы перевода может выступать …
- Лингвоэтнические реалии, которые оформлены в переводимом тексте как прямые или скрытые цитаты, известные носителям данного языка из их культурно-исторического опыта, – это …
- Неверно, что в сферу задач лингвистической стилистики входит изучение …
- Неверно, что среди функциональных стилей литературного языка традиционно выделяют … стиль
- Разговорный, официально-деловой, общественно-информативный, научный, художественный и религиозный типы текстов выделяет в своих научных трудах …
- Максимальная эквивалентность перевода подлиннику чаще встречается и легче всего достигается при переводе … текстов
- Неверно, что к текстам официально-делового стиля относятся …
- По параметру содержательной направленности можно выделить, например, такие виды средств массовой информации (СМИ), как … СМИ
- Функция средств массовой информации, способствующая усвоению человеком политических норм, ценностей и образцов поведения, называется …
- Неверно, что к основным чертам языка средств массовой информации (СМИ) в настоящее время, по мнению исследователей, относят …
- Изобретение И. Гутенбергом печатного пресса относят к …
- Первым развлекательным печатным изданием в Германии стало издание …
- К желтой прессе в современной Германии можно отнести печатное издание …
- Неверно, что для публицистического стиля речи характерно наличие …
- Неверно, что к типичным лексическим элементам публицистического текста относят …
- К текстам информационного подстиля в публицистике следует отнести …
- Текстовая информация, в которой содержится авторская оценка какого-либо факта, называется …
- Эстетическая текстовая информация больше всего характерна для … текстов
- Сфера организации и управления является основной сферой … текстов
- Для публицистических текстов больше всего характерен … тип мышления
- Фактологическая информация в публицистическом тексте выражается, прежде всего, при помощи …
- Эмоционально-экспрессивное содержание текста как текстовая категория называется …
- Изменение при переводе не только формы выражения содержания, но и самого содержания отрезка текста, называется … трансформацией
- Использование в тексте перевода слов, не имеющих соответствия в оригинале, называется переводческим приемом …
- Переводческий прием, при котором словосочетание Weißes Haus передается как «Белый дом», называется …
- Перевод немецкого предложения Er besucht uns nicht selten как «Он часто нас навещает» осуществляется при помощи …
- Описательный перевод иначе также называется …
- Неверно, что к группе имен собственных относятся …
- К топонимам в лингвистике относятся …
- В качестве нарицательного имени женщины-мещанки среднего возраста в немецких текстах можно встретить имя …
- Способ передачи немецкого имени Johann на русский язык как «Иоганн» называется в теории перевода …
- Устойчивым словосочатением der falsche Wilhelm в немецком языке обозначается …
- Безэквивалентной грамматической единицей при переводе с немецкого языка на русский будет являться …
- Неверно, что предложение … оформлено корректно с точки зрения пунктуации
- Расчленение синтаксически связного текста на интонационно обособленные отрезки, отделяемые на письме точкой, – это …
- Самыми часто опускаемыми в немецких газетных заголовках грамматическими элементами являются …
- Вид устного перевода, осуществляемого во время пауз, которые делает говорящий, называется …
- По форме презентации текста перевода можно выделить … перевод
- Перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык называется …
- Неверно, что по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала выделяют … перевод
- Неверно, что в качестве единицы перевода может выступать …
- Лингвоэтнические реалии, которые оформлены в переводимом тексте как прямые или скрытые цитаты, известные носителям данного языка из их культурно-исторического опыта, – это …
- Неверно, что в сферу задач лингвистической стилистики входит изучение …
- Неверно, что среди функциональных стилей литературного языка традиционно выделяют … стиль
- Разговорный, официально-деловой, общественно-информативный, научный, художественный и религиозный типы текстов выделяет в своих научных трудах …
- Максимальная эквивалентность перевода подлиннику чаще встречается и легче всего достигается при переводе … текстов
- Неверно, что к текстам официально-делового стиля относятся …
- По параметру содержательной направленности можно выделить, например, такие виды средств массовой информации (СМИ), как … СМИ
- Функция средств массовой информации, способствующая усвоению человеком политических норм, ценностей и образцов поведения, называется …
- Неверно, что к основным чертам языка средств массовой информации (СМИ) в настоящее время, по мнению исследователей, относят …
- Изобретение И. Гутенбергом печатного пресса относят к …
- Первым развлекательным печатным изданием в Германии стало издание …
- К желтой прессе в современной Германии можно отнести печатное издание …
- Неверно, что для публицистического стиля речи характерно наличие …
- Неверно, что к типичным лексическим элементам публицистического текста относят …
- К текстам информационного подстиля в публицистике следует отнести …
- Текстовая информация, в которой содержится авторская оценка какого-либо факта, называется …
- Эстетическая текстовая информация больше всего характерна для … текстов
- Сфера организации и управления является основной сферой … текстов
- Для публицистических текстов больше всего характерен … тип мышления
- Фактологическая информация в публицистическом тексте выражается, прежде всего, при помощи …
- Эмоционально-экспрессивное содержание текста как текстовая категория называется …
- Изменение при переводе не только формы выражения содержания, но и самого содержания отрезка текста, называется … трансформацией
- Использование в тексте перевода слов, не имеющих соответствия в оригинале, называется переводческим приемом …
- Переводческий прием, при котором словосочетание Weißes Haus передается как «Белый дом», называется …
- Перевод немецкого предложения Er besucht uns nicht selten как «Он часто нас навещает» осуществляется при помощи …
- Описательный перевод иначе также называется …
- Неверно, что к группе имен собственных относятся …
- К топонимам в лингвистике относятся …
- В качестве нарицательного имени женщины-мещанки среднего возраста в немецких текстах можно встретить имя …
- Способ передачи немецкого имени Johann на русский язык как «Иоганн» называется в теории перевода …
- Устойчивым словосочатением der falsche Wilhelm в немецком языке обозначается …
- Безэквивалентной грамматической единицей при переводе с немецкого языка на русский будет являться …
- Неверно, что предложение … оформлено корректно с точки зрения пунктуации
- Расчленение синтаксически связного текста на интонационно обособленные отрезки, отделяемые на письме точкой, – это …
- Самыми часто опускаемыми в немецких газетных заголовках грамматическими элементами являются …