Этика профессиональной деятельности переводчика.

Скачать тест — (Этика профессиональной деятельности переводчика._30044367.pdf)

  1. … часть переводческой компетенции включает в себя элементы компетенции переводчика, задействованные в профессиональном переводе на постоянной основе во всех его проявлениях
  2. … составляющая переводческой компетенции представляет собой совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода, то есть о специфике, которая отличает его от других видов языкового посредничества
  3. Способность человека к формированию правильных выводов из речевых высказываний об их полном содержании, либо о смысле данных высказываний, на основе фоновых знаний, составляет его … компетенцию
  4. Знание приемов и технологий перевода, сведений об особенностях переводческой деятельности и т. д. является … переводческой компетенцией
  5. Все составляющие переводческой компетенции обращены к разным сферам … переводчика
  6. Все составляющие переводческой компетенции обращены к разным сферам психики переводчика, в частности, … составляющая главным образом обращена к сфере находящегося за порогом сознания – оперативной памяти, интуиции, реакции
  7. План-содержание высказывания может … передавать информацию, то есть через дополнительный смысл, связанный со значениями языковых единиц в сознании говорящего коллектива
  8. Коммуникативно-языковая установка выполняет такие функции, как …
  9. … параметр структуры билингва-переводчика включает в себя владение двумя языками и языковой компетенцией в двух языках, т. е. знание фонетики, лексики, грамматики первого и второго языков
  10. Установите соответствие между названиями функций, которые включает в себя функциональный параметр языковой личности переводчика, и их характеристиками:
  11. Советский и русский лингвист … трактует термин «этика» как философское учение о морали, совокупность норм поведения общественной группы, организации
  12. Отечественные лингвисты … определяют этику как совокупность норм поведения, мораль какой-нибудь общественной группы, профессии
  13. По мнению А.А. Хаматовой, к этическим дилеммам, с которыми может столкнуться переводчик, относят вопросы, как «…»
  14. Комиссаров В.Н. обязательной частью этики переводчика считает такие его качества, как …
  15. … модель этики перевода восходит к древнему идеалу «достоверного» переводчика и к эпохе перевода священных текстов
  16. На концепции перевода как коммерческой услуги, предоставляемой клиенту, основывается … этика перевода
  17. Как отмечают многие исследователи перевода, при устном последовательном переводе хороший переводчик способен передать до … информации исходного текста
  18. Согласно основным правилам этики переводчика (по Алексеевой И.С.), переводчик является …, перевыражающим устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке
  19. Неверно, что нормы поведения переводчика предписывают ему …
  20. Согласно Нормам поведения переводчика в профессиональной среде, переводчик …
  21. При синхронном переводе особую проблему составляют … в речи оратора
  22. Под … понимаются природные предпосылки к осуществлению любой профессиональной деятельности, в том числе и психологический настрой
  23. … память переводчика характеризуется способностью ненадолго запоминать существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека
  24. Многие специалисты по переводу ставят … на первое место среди качеств профессиональной пригодности
  25. Говоря о профессиональной пригодности переводчика, следует отметить, что под … имеют в виду живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени
  26. … функция языка осуществляется через обмен риторическими формулировками и нацелена на поддержание коммуникации
  27. Согласно О. Якобсону, метаязыковая функция языка …
  28. …, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный эффект
  29. Неверно, что к техническим приемам перевода относят …
  30. Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России был принят в …
  31. Согласно анализу положений Профессионального кодекса члена Союза переводчиков России, несение ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного с заказчиком договора определяется моральными принципами …
  32. Согласно Профессиональному кодексу члена Союза переводчиков России, моральный принцип справедливости включает в себя …
  33. Этический кодекс переводчика был разработан экспертным советом в … (первая редакция)
  34. Экспертный совет был создан в рамках подготовки круглого стола о взаимодействии переводчиков и бюро переводов на конференции Translation Forum Russia в Казани в …
  35. Согласно Профессиональному кодексу члена Союза переводчиков России, ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного договора, …
  36. Согласно Профессиональному кодексу члена Союза переводчиков России (СПР), отказ переводчика соглашаться на условия, уступающие тем, что были согласованы с СПР, органами власти и работодателями, является проявлением морального принципа …
  37. Согласно Этическому кодексу переводчика, под исключением конфликта интересов понимается …
  38. Неверно, что, согласно правилам бюро переводов «Берг», переводчик …
  39. Установите соответствие понятий и их определений:
  40. Проработав Кодекс Союза переводчиков России, Этический кодекс переводчика, обобщая взгляды ученых, переводчиков, позиции переводческих бюро (агентств) об этике переводчика, можно сделать вывод, что в числе нравственных правил этики переводчика – …