Теория перевода.ФЛ_БАК(3)

Скачать тест — (Теория перевода.ФЛ_БАК(3)_af26a527.pdf)

  1. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
  2. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
  3. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
  4. Соедините пример и уровень перевода:
  5. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
  6. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
  7. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
  8. Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
  9. Лингвистический контекст – это:
  10. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
  11. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
  12. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
  13. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
  14. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
  15. Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
  16. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
  17. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
  18. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
  19. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
  20. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
  21. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
  22. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
  23. Что из перечисленного не относится к устному переводу:
  24. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
  25. Основное отличие устного перевода от письменного:
  26. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
  27. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
  28. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
  29. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
  30. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
  31. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom — Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
  32. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
  33. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
  34. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
  35. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
  36. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
  37. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
  38. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
  39. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
  40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
  41. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
  42. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
  43. Что не относится к принципам перевода:
  44. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
  45. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
  46. Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
  47. She has a very fine complexion — выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
  48. It lasted the whole decade — выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
  49. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
  50. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
  51. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
  52. the United Nations — Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
  53. soldier — солдат, рядовой, военный — назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
  54. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
  55. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
  56. correspondence – выберете верный вариант перевода:
  57. Кто является автором теории закономерных соответствий:
  58. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
  59. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
  60. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это: