Скачать тест — (Теория перевода.ФЛ_БАК(3)_af26a527.pdf)
- Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
- Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
- Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
- Соедините пример и уровень перевода:
- Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
- Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
- Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
- Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
- Лингвистический контекст – это:
- Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
- Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
- К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
- К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
- К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
- Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
- Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
- Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
- Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
- Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
- Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
- Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
- Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
- Что из перечисленного не относится к устному переводу:
- Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
- Основное отличие устного перевода от письменного:
- Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
- drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
- showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
- drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
- Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
- I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom — Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
- Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
- Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
- Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
- Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
- Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
- На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
- He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
- I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
- На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
- Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
- He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
- Что не относится к принципам перевода:
- Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
- Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
- Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
- She has a very fine complexion — выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
- It lasted the whole decade — выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
- Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
- Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
- Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
- the United Nations — Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
- soldier — солдат, рядовой, военный — назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
- Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
- Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
- correspondence – выберете верный вариант перевода:
- Кто является автором теории закономерных соответствий:
- showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
- Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
- Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это: